Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Она пожала плечами

  • 1 hausser les épaules

    (hausser [или lever] les épaules)

    - Tu es heureuse? demanda-t-il, à brûle-pourpoint. Elle haussa les épaules. Est-ce qu'on sait?.. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — - Ты счастлива? - спросил он в упор. Она пожала плечами. Как сказать?..

    Et je pensais: si on lui parlait de son courage, Guillaumet hausserait les épaules. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — И я подумал: если Гийоме будут говорить о его храбрости, он пожмет плечами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hausser les épaules

  • 2 sketch

    [skeʧ] 1. сущ.
    1) эскиз, набросок

    to draw / make a sketch — сделать набросок

    Syn:

    I had a basic sketch of a plan. — У меня было лишь самое общее представление о проекте.

    brief / thumbnail sketch — краткий очерк

    Syn:
    outline 1., essay 1.
    4) театр. скетч (небольшая пьеса шутливого содержания для двух, реже трёх исполнителей)
    5) муз. небольшая пьеса ( обычно для фортепиано)
    6) разг. смешной, забавный человек
    2. гл.
    1) рисовать эскиз, делать набросок

    I always sketch with pen and paper. — Я всегда делаю наброски на бумаге ручкой.

    The new buildings have only been sketched out so far. — Новые дома существуют пока лишь в набросках.

    2) = sketch out описывать в общих чертах, изображать схематически

    He sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened. — Он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как все было.

    Syn:
    3) книжн. делать жест

    She sketched a shrug. — Она пожала плечами.

    She sketched a smile. — Она улыбнулась.

    Англо-русский современный словарь > sketch

  • 3 make with

    phrvi sl esp AmE
    1)

    There she was on the dance floor making with her hips — Она танцевала на площадке, вихляя бедрами

    2)

    I'm hungry, make with the dinner — Я голоден, сваргань что-нибудь поесть

    Come on, make with the answers! — Давай отвечай!

    When are you going to make with the music, man? — Когда вы начнете играть?

    The new dictionary of modern spoken language > make with

  • 4 ihre Antwort war ein Schulterzucken

    Универсальный немецко-русский словарь > ihre Antwort war ein Schulterzucken

  • 5 à brûle-pourpoint

    loc. adv.
    1) вдруг, внезапно; напрямик, в упор

    - Tu es heureuse? demanda-t-il, à brûle-pourpoint. Elle haussa les épaules. Est-ce qu'on sait?.. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — - Ты счастлива? - спросил он в упор. Она пожала плечами. Как сказать?..

    2) на близком расстоянии, вблизи

    Cambacérès, à qui l'on recourait comme homme de bon conseil et de ressources, se vit offrir à brûle-pourpoint l'intérim de la guerre, avec le mandat de négocier la démission de Bernadotte... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Камбасересу, к услугам которого как советчика и находчивого человека неоднократно приходилось прибегать, внезапно предложили исполнение обязанностей военного министра с поручением вести переговоры об отставке Бернадотта...

    C'est une effroyable et admirable chose qu'un incendie vu à brûle-pourpoint. (V. Hugo. Les Misérables.) — Пожар - ужасное, но восхитительное зрелище, когда смотришь на него вблизи.

    - y aller à brûle-pourpoint
    - prendre à brûle-pourpoint

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à brûle-pourpoint

  • 6 la couper à qn

    прост.
    1) [или le couper] грубо оборвать кого-либо, заткнуть рот кому-либо
    2) ошеломить, огорошить кого-либо

    Elle a haussé les épaules, ce qui était encore plus méprisant... Quelle saloperie d'aplomb. Ça me l'a coupée. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Она пожала плечами, чтобы еще больше подчеркнуть свое пренебрежение. Какое поразительное нахальство! У меня просто отнялся язык.

    - tu me la coupes
    - qu'on me la coupe, si...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la couper à qn

  • 7 tu repasseras la nappe

    ≈ ничего у тебя не получится, ничего не выйдет; об этом не может быть и речи

    Elle haussa les épaules. - [...] pour un interrogatoire, tu repasseras la nappe! Salut, Doudou! (J. Amila, Terminus Iéna.) — Она пожала плечами. - [...] что касается допроса, об этом и речи быть не может. Прощай, Дуду!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu repasseras la nappe

  • 8 prendre la mouche

    сердиться, обижаться

    ... On détela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur regardait toujours Tartarin... À la fin le Tarasconnais prit la mouche. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... Перепрягли лошадей, дилижанс тронулся... а маленький господин все глядел на Тартарена... Того, наконец, взорвало.

    - Du calme, murmura Wandrille d'une voix apaisante; ne prenez pas la mouche comme ça. Vous sembliez un peu engourdi... et brusquement, sans crier gare, vous éclatez. Une eau morte d'où jaillit inopinément une gerbe. (A. Arnoux, Double Chance.) — - Тише, тише, - проговорил успокаивающе Вандрий. - Что это на вас нашло? Вы были словно в каком-то оцепенении, и вот тебе на - вскипели вдруг. Будто стоячий пруд, из которого внезапно поднимается столб воды.

    Marie-Claude prit la mouche, rougit, haussa les épaules. Comme elle se défendait mal! Peut-être eut-il suffi de quelques phrases pour lui faire tout avouer. (H. Troyat, L'araignée.) — Мари-Клод нахмурилась, покраснела, пожала плечами. Как плохо она защищалась. Может быть, было достаточно сказать ей несколько слов, чтобы заставить ее признаться во всем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la mouche

См. также в других словарях:

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Лермонтов М.Ю. — Лермонтов М.Ю. Лермонтов Михаил Юрьевич (1814 1841) Русский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Лермонтов М.Ю. биография • Гений, прикованный к чиновничьему столу, должен умереть или сойти с ума, точно так же, как человек с могучим телосложением при …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Марианна Викентьевна Синецкая ("Новь") — Смотри также Племянница Сипягина. В сравнении с теткой Марианна могла казаться почти дурнушкой . Лицо она имела круглое, нос большой, орлиный, серые, тоже большие и очень светлые, честные глаза, тонкие брови, тонкие губы. Она стригла свои русые и …   Словарь литературных типов

  • Ведьмы за границей — Witches Abroad …   Википедия

  • Печорин, Григорий Александрович ("Княгиня Лиговская") — Смотри также Между родными назывался на французский лад просто Жоржем . Единственный сын богатых родителей, гвардейский офицер, двадцати трех лет. Наружность П. была непривлекательная ; он был небольшого роста, широк в плечах, вообще нескладен и… …   Словарь литературных типов

  • Писемский, Алексей Феофилактович — Алексей Феофилактович Писемский На портрете кисти И. Репина Дата рожден …   Википедия

  • капризный — прил., употр. сравн. часто Морфология: капризен, капризна, капризно, капризны; капризнее; нар. капризно 1. Человека, обычно ребёнка, называют капризным, если он часто и непредсказуемо меняет свои желания, требования. Капризный ребёнок. | У него… …   Толковый словарь Дмитриева

  • контрамарка — I. КОНТРАМАРКА I и, ж. contremarque f. 1. Квитанция, документ, удостоверяющий право получения с казны вознаграждения за частные подводы. Ян. 1804. Устар. Квитанция, документ, удостоверяющие право получения с казны за частне подводы, за поставку… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • контромарка — I. КОНТРАМАРКА I и, ж. contremarque f. 1. Квитанция, документ, удостоверяющий право получения с казны вознаграждения за частные подводы. Ян. 1804. Устар. Квитанция, документ, удостоверяющие право получения с казны за частне подводы, за поставку… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»